En esta momento donde el reggaetón esta dividido por unos que lo defienden y otros que están indignados por los mensajes en sus letras  y que se han manifestado por redes sociales, aparecen aquellos que están dándolo todo por llevar este ritmo al siguiente nivel de percepción.

Alguna vez dentro de esta disyuntiva se ha preguntado ¿cómo se ve un reggaetón  en lenguaje de señas?

 

¿De donde sale esta idea?

En Chile gracias Nerven & Zellen derivó a hacer videos online en estética de videoclip para traducir canciones a lengua de sordos.

“Al aprender lengua de señas me di cuenta de la necesidad que ellos tienen de programas culturales. Y, principalmente, musicales”.

“Ellos pueden sentir vibraciones. Pero nadie se encarga de subtitular o traducir la música a lengua de señas”.

Siebald se propuso entonces ir un paso más allá y realizar sus propios “videoclips” en lengua de señas “a ver si entendían el ritmo, la estética y la calidad de la canción y del artista”.

Y lo hicieron.

 

Después de tres intentos N&Z logró adjudicarse un fondo para realizar su proyecto más ambicioso: una serie de videos infantiles para integrar a niños sordos y oyentes y enseñarles a estos últimos la lengua de señas. 

“Los adultos se interesan en lengua de señas, pero no tienen tiempo para aprender. Lo ven como un gueto, no se acercan mucho. Pero los niños son mucho más abiertos”, comenta Siebald quien está convencida que las nuevas generaciones son el pilar de una sociedad más integrada. 

El proyecto está basado en la música de “Mazapán”, un grupo infantil con el que han crecido dos generaciones de chilenos.

“Yo crecí con Mazapán. Nuestra generación se educó con Mazapán. Es el grupo musical infantil más importante de Chile. Me pareció importante tomar esa banda que ha significado tanto y abrirla a la comunidad sorda, que no la conoce”.

Realizaron seis videos de canciones que tienen como protagonistas animales. Y esperan en una próxima etapa hacer otra serie con objetos.

“Mazapán es una música que no pasa de moda. Además viene el trabajo listo y preparado”, coincide Carrasco quien ya revisó el material, que pretende utilizar en su escuela.

https://www.youtube.com/watch?v=bsBmJqF7ads

Es gratis, está disponible y es súper valorable, porque el material de lenguaje de señas es súper poco“, asegura la profesora.

Los mejores bailarines

Otro de los proyectos que han realizado es “Transmisor”, un dispositivo escénico de una radio que se mira, “una radio audiovisual”, explica Siebald.

Cuatro actrices que traducen 46 minutos de un artista nacional en distintos ambientes de un mismo espacio.